Sonnabend, 8. März 2008 12:13 pm
Babelfish und ähnliche Übersetzungsprogramme sind doch immer wieder ein schönes Spielzeug, auch wenn sie hin und wieder einen Satz richtig übersetzen mögen. Vor einiger Zeit wurde ich von einem angeheirateten Verwandten aus der Familie Heßling kontaktiert, der die Einträge zu den Heßlings in meinem blog gelesen hatte.
Wir haben einige Informationen ausgetauscht und er bat mich u.a., ihm einige Passagen zu übersetzen, da die Übersetzung mittels Babelfish keinerlei Sinn für ihn ergäbe. Wie soll sie auch, wenn aus der Stadt Eilenburg ein “hurrying castle” und dem Vornamen Friedemann ein “peace man” wird.
Als ich mir jetzt die Sache anguckte, bemerkte ich auch, das aus Onkel Otto ein “uncle petrol” wird. Und folglich heißt es dann auch in dem Zitat aus dem Berliner Adreßbuch im blog-Eintrag vom 1. März 2008 unter der Überschrift “Bavarian radish action“:
Petrol Hessian Bair. Saving industrial union action, C25 central market hall I, row 4, conditions 77. 78. Live. S11, new Jakobstr. 14.
Und aus der Deutschen Bahn macht Babelfish im Englischen immer “German course”, im Französischen aber “Chemins de fer Allemands”.
Und weil es so hübsch ist, hier noch der blog-Eintrag vom 7. Februar 2008 vom Deutschen in’s Französische, vom Französischen in’s Englische und vom Englischen schließlich wieder in’s Deutsche übersetzt:
Wie so häufig meine Forschung im Geistlichen hatte Akten in Nürnberg an Dezember 13, 2007, über dem ich ein rapportannoncé wie schließlich tun möchte, weder ein offenbar positives noch offenbar negatives Resultat, aber bildet eher andere Forschung notwendig. In den Büchern der Kirche von Illesheim, fand ich viele Eintragungen mit den Namen Broeschel und/oder Proeschel, gleichwohl ohne in der Lage zuSEIN, den Ursprung von Johann Ludwig Proeschel zu erklären. Es ist jetzt nur sicher, daß es nicht eine Frage hinsichtlich er des nur Sohns von Illesheimer Joseph Proeschel sein kann, weil er das Buch der Kirche 1768 in Illesheimer angerufen wird: Kathedrale Rog. Exaudi und Pentec. [ 1768 ] procl. Matthaeus Proeschl neuangeh. Haus des Winds. Unterth. und Haeker, Joseph Proeschls C Supranur Sohn von der ersten Verbindung LDED. Zustand und Anna Doroth. weil. Hoch. Wolfg. Spindlers[? ] gewes. Haus des Winds. Bauers mit Berolzheim hinterl. filia unica LDED. Stds. Der einzige Sohn des Josephs wurde infolgedessen folglich Matthaeus angerufen. “C Supra”; es verweist das, bevor die Verbindung Windsheimer Bürger Johann Nicolaus Richter anmeldet, um und von Anna Catharina Proeschel zu erreichen, wurde notiert mit dem Mädchen des Josephs Proeschel, der Joseph, den Proeschel der Sohn des Landwirts Bernhard Broeschel in Steinach in Enz war. In den Büchern der Kirche von Illesheim, auch noch mögen andere Proeschel/Preschel von Steinach von Gailshofen für den Bach des Ohrs und des emergent Berolzheim. In Nürnberg könnte ich zweifellos merken, daß Johann Ludwig Proeschel nicht von Gailshofen (und auch nicht von Ickelheim) kommt, aber die Bücher der Kirche von Steinach und Berolzheim sind noch mit Pfarraemtern, damit ich entweder Forschung auf dem Punkt fortsetzen muß, oder mir in Pfarraemter, zum sich brieflich zu drehen. Ich bilde möglicherweise auch früh oder spät einmal das. Aber es soll auch viel anderes noch folglich studieren.
Abgelegt unter:
Dies und das,
Berlin,
Familienforschung Röhling,
Verkehr Posted By: Markus